Literary translation is a balancing act. I love juggling language to share great stories written in Japanese with English readers.
|
I had a long career as a commercial translator until one book changed my life: a travel memoir about art student Aya Goda's journey through China and Tibet in 1989 during the turmoil of Tiananmen. Riveted by this tale, I burned to share it with the English-speaking world. Long story short, my translation was eventually published as TAO: On the Road and on the Run in Outlaw China (Portobello) and I became hooked on literary translation. Since then I have translated the international bestseller Sweet Bean Paste by Durian Sukegawa, Spark by Naoki Matayoshi (the Japanese publishing phenomenon that was made into a Netflix series), The Aosawa Murders (a New York Times Notable Book of the Year in 2020) and Fish Swimming in Dappled Sunlight by Riku Onda, and The Boy and the Dog by Seishu Hase. In 2021 I was awarded the Kyoko Selden Memorial Prize for Translation for an excerpt from Durian Sukegawa’s travel memoir A Dosimeter on the Narrow Road to Oku, and in 2024 I won the inaugural Great Britain Sasakawa Foundation Prize for my translation of Hase Seishu's The Boy and the Dog. I also translate books about sashiko, which is traditional Japanese stitching. |
Latest
- Awarded the inaugural Great Britain Sasakawa Foundation Translation Prize on February 7, 2024
- WHAT YOU ARE LOOKING FOR IS IN THE LIBRARY by Michiko Aoyama listed as one of Time Magazine's 100 Must-Read Books of 2023
- Review of WHAT YOU ARE LOOKING FOR IS IN THE LIBRARY in The New York Times
- WHAT YOU ARE LOOKING FOR IS IN THE LIBRARY on The New York Times list of 16 New Books to Read in September